Discussion:
Mysteres d'un nom ...
(trop ancien pour répondre)
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2004-09-30 17:30:00 UTC
Permalink
9 vendémiaire an CCXIII (le 30 septembre 2004 d. c.-d. c. g.), 18h50.
[fu2: fllc]
Lors d'une récente mission en Chine, j'ai constaté que la partie chinoise
s'était permis des fantaisies avec la transcription de mon patronyme - je
suis habitué à 圭亚
_Guīyà_ ; ils vous prennent pour un Sud-Américain ?… (圭亚那, _Guīyànà_,
« Guyana ».)
et tolère 奎亚,
_Kuíyà_
puisque 奎 est un "vrai" nom .
Le dictionnaire ne donne que 隗, _Kuí_, comme patronyme ;
sinon, 奎宁, _kuíníng_ : « quinine »…
La pancarte qui m'honorait portait le caractère dont j'ai trouvé qu'il se référençais
仺 (𐀀 en décimal) que je ne puis "lire" en Arial Unicode -
En rien du tout, en fait…
mais qui figure sur http://minilien.com/?gtjJwIjS5I sans aucune précision -
prononciation ou sens. Description: 人 surmontant 圭, l'homme à cheval sur une
tablette de jade ... pointue.
Aïe !
Quelqu'un(e) aurait-il (ou elle) des précisions sur ce mystérieux éponyme ?
(Une nouvelle utilisation du *malheureux* /éponyme/ ;-)) !)

La pancarte honorant l' Gruat était-elle imprimée, ou manuscrite ?
l' Gruat a-t-il envisagé la possibilité d'une « coquille » de la part de
ses honorés hôtes, confondant 大, _dà_, et 人, _rén_, posé sur 圭, _guī_ ?…

Ah ! mais oui mais non… mon bel AmphigouriX l'a trouvé,
ce 𠈘 (大 + 圭), _kuí_, dans le 新华 字典, _Xīnhuá Zìdiǎn_ :

𠈘 (大 + 圭) kuí ㄎㄨㄟ (¹) 𠈘(大 + 圭)星, 二十八宿之一。

_kuíxīng, èrshí bā_ {_sù_ ; _xiǔ_ ; _xiù_} _zhī yī_.


Sens ? à vous de voir… : « 𠈘(大 + 圭)星, _kuíxīng_ – ou _Kuíxīng_ ? –,
l'un des vingt-huit 宿, {_sù_ ; _xiǔ_ ; _xiù_} ». C'est astronomique ? allez, hop !
chez les spécialistes du calendrier et de l'astrologie chinois… (²) B'en non,
finalement, mon bel AmphigouriX va essayer de voir par Soi-même : des
trois 宿, _xiù_ semblerait fort bien convenir ; votre 汉英 词典, _Hàn-Yīng Cídiǎn_, dit :

宿 xiù <天> an ancient term for constellation (³)

L'autre 新华 字典, _Xīnhuá Zìdiǎn_, donne une définition bien complète :

宿 xiù ㄒㄧㄡ (⁴) 我国古代的天文学 家 把天上
某些星的集合体叫做宿 : 星~. 二十八~.

_Wǒguó gǔdàide tiānwénxué jiā bǎ tiānshàng_
_mǒuxiē xīngde jíhé tǐ jiàozuò « xiù »_ : _xīng_~. _Èrshí bā_ ~.

En gros :

_Xiù_ : <Astronomie> Nom donné dans l'ancienne Chine à des ensembles
d'étoiles : /Constellation/. /Les vingt-huit constellations/.

Bon, l'honoré l' Gruat est /celeste/. Reste à recenser les étoiles qui formaient
cette (sûrement) magnifique Constellation.

Accessoirement, on établira la liste de ces vingt-huit constellations
dont 𠈘(大 + 圭)星, _Kuíxīng_, est le diadème.
Merci d'avance ...
--
JV Gruat
Site langue chinoise: http://www.jvgruat.com/Chine
Nomic: http://www.jvgruat.com/Nomic
¹ Est-il possible de poser les tons en BoPoMoFo ? le deuxième sur ㄟ ?

² Qué /spécialistes/ ?… T'es tout seul, connard !…

³ « constellation » : ce qui prouve que les Chinois ne sont pas encore faucounalisés !

⁴ Toujours pas de ton. Et pourquoi « i » est un trait vertical dans le dictionnaire,
et horizontal, « ㄧ », dans Nos polices ?



¤
From: JVGruat <***@free.fr>
Newsgroups: fr.comp.normes.unicode, fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Mysteres d'un nom ...
Date: Thu, 30 Sep 2004 00:50:28 +0200
Message-ID: <***@uni-berlin.de>
Xref: uni-berlin.de fr.comp.normes.unicode:1989 fr.lettres.langue.chinoise:6995
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2004-10-04 13:03:00 UTC
Permalink
13 vendémiaire an ⅭⅭⅩⅠⅠⅠ (le 4 octobre 2004 d. c.-d. c. g.), 14h47.
Post by le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
9 vendémiaire an CCXIII (le 30 septembre 2004 d. c.-d. c. g.), 18h50.
[fu2: fllc]
Lors d'une récente mission en Chine, j'ai constaté que la partie chinoise
s'était permis des fantaisies avec la transcription de mon patronyme - je
suis habitué à 圭亚
_Guīyà_ ; ils vous prennent pour un Sud-Américain ?… (圭亚那, _Guīyànà_,
« Guyana ».)
et tolère 奎亚,
_Kuíyà_
puisque 奎 est un "vrai" nom .
Le dictionnaire ne donne que 隗, _Kuí_, comme patronyme ;
sinon, 奎宁, _kuíníng_ : « quinine »…
La pancarte qui m'honorait portait le caractère dont j'ai trouvé qu'il se référençais
&#20218; (&#65536; en décimal) que je ne puis "lire" en Arial Unicode -
En rien du tout, en fait…
mais qui figure sur http://minilien.com/?gtjJwIjS5I sans aucune précision -
prononciation ou sens. Description: 人 surmontant 圭, l'homme à cheval sur une
tablette de jade ... pointue.
Aïe !
Quelqu'un(e) aurait-il (ou elle) des précisions sur ce mystérieux éponyme ?
(Une nouvelle utilisation du *malheureux* /éponyme/ ;-)) !)
La pancarte honorant l' Gruat était-elle imprimée, ou manuscrite ?
l' Gruat a-t-il envisagé la possibilité d'une « coquille » de la part de
ses honorés hôtes, confondant 大, _dà_, et 人, _rén_, posé sur 圭, _guī_ ?…
Ah ! mais oui mais non… mon bel AmphigouriX l'a trouvé,
𠈘 (大 + 圭) kuí ㄎㄨㄟ (¹) 𠈘(大 + 圭)星, 二十八宿之一。
_kuíxīng, èrshí bā_ {_sù_ ; _xiǔ_ ; _xiù_} _zhī yī_.
Sens ? à vous de voir… : « 𠈘(大 + 圭)星, _kuíxīng_ – ou _Kuíxīng_ ? –,
l'un des vingt-huit 宿, {_sù_ ; _xiǔ_ ; _xiù_} ».
mon bel AmphigouriX S'est complètement planté dans ce message ; à
Sa décharge, il n'est pas facile de voir ce qui est invisible, et On S'emmêle vite
les pinceaux, partant sur *大* – bien connu, quoique le 汉英 词典, _Hàn-Yīng Cídiǎn_,
se limite à parler de « quinine », faisant l'impasse sur la « constellation » – alors qu'il
s'agit de *人*. Donc, 𠈘 (*人* + 圭) – et non 𠈘 (*大* + 圭) ! –, ne figure pas dans
les dictionnaires, et le mystère reste entier, parce que ce n'est pas les réponses
encodées folkloriques – bande d'abrutis ! – des deux gol's de <f.l.l.ch.> qui l'éclairent.
Post by le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
C'est astronomique ? allez, hop ! chez les spécialistes du calendrier et de
l'astrologie chinois… (²) B'en non, finalement, mon bel AmphigouriX va essayer
de voir par Soi-même : des trois 宿, _xiù_ semblerait fort bien convenir ; votre
宿 xiù <天> an ancient term for constellation (³)
宿 xiù ㄒㄧㄡ (⁴) 我国古代的天文学 家 把天上
某些星的集合体叫做宿 : 星~. 二十八~.
_Wǒguó gǔdàide tiānwénxué jiā bǎ tiānshàng_
_mǒuxiē xīngde jíhé tǐ jiàozuò « xiù »_ : _xīng_~. _Èrshí bā_ ~.
_Xiù_ : <Astronomie> Nom donné dans l'ancienne Chine à des ensembles
d'étoiles : /Constellation/. /Les vingt-huit constellations/.
Bon, l'honoré l' Gruat est /celeste/. Reste à recenser les étoiles qui formaient
cette (sûrement) magnifique Constellation.
Accessoirement, on établira la liste de ces vingt-huit constellations
dont 𠈘(大 + 圭)星, _Kuíxīng_, est le diadème.
Non : 奎 (大 + 圭) 星, _Kuíxīng_.

Toutefois, cette erreur a permis de s'intéresser à ces vingt-huit constellations, très
présentes sur la Toile – mais toujours dans leurs encodages de sauvages, illisibles pour
mon bel AmphigouriX – ; heureusement, il y a « Wikipedia » et « UNICODE », et la page
<http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E5%8D%81%E5%85%AB%E5%AE%BF>
pour Nous informer. mon bel AmphigouriX va tenter de la comprendre, /puis/ de la traduire
(et non l'inverse, comme on fait dans <schtroumpf.robin.*>…).
Post by le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
Merci d'avance ...
--
JV Gruat
Site langue chinoise: http://www.jvgruat.com/Chine
Nomic: http://www.jvgruat.com/Nomic
¹ Est-il possible de poser les tons en BoPoMoFo ? le deuxième sur ㄟ ?
² Qué /spécialistes/ ?… T'es tout seul, connard !…
³ « constellation » : ce qui prouve que les Chinois ne sont pas encore faucounalisés !
⁴ Toujours pas de ton. Et pourquoi « i » est un trait vertical dans le dictionnaire,
et horizontal, « ㄧ », dans Nos polices ?

From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <***@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.chinoise, alt.fr.calendrier.chinois,
alt.fr.lettres.ecriture.chinoise, alt.fr.sciences.humaines.astrologie.chinoise,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: Mysteres d'un nom ...
Date: Thu, 30 Sep 2004 19:30:00 +0200
Message-ID: <cjjndn$g6j$***@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <***@uni-berlin.de>
NNTP-Posting-Date: Fri, 1 Oct 2004 13:51:52 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net alt.fr.lettres.langue.chinoise:60 alt.fr.calendrier.chinois:7
alt.fr.lettres.ecriture.chinoise:3 alt.fr.sciences.humaines.astrologie.chinoise:1
alt.france.humanities.ancient-greek:3871
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2004-10-06 19:32:00 UTC
Permalink
15 vendémiaire an CCXIII (le 6 octobre 2004 d. c.-d. c. g.), 21h30.
Quelqu'un(e) aurait-il (ou elle) des précisions sur ce mystérieux
éponyme ?
Vous en trouverez une description sommaire mais sûre chez Unicode
<http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=20218>
(caractère du bloc « Supplément B aux idéophonogrammes CJC
unifiés »).
Oui, mais elle ne nous en apprend pas plus que ce qu'on ignore déjà
par le lien indiqué par l' Gruat, <http://minilien.com/?gtjJwIjS5I>.



¤
From: Vincent Ramos <siva-***@alussinan.org>
Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Re: Mysteres d'un nom ...
Date: Tue, 05 Oct 2004 18:52:42 +0200
Message-ID: <***@les-dieux-anciens-sont-reunis.org>
References: <***@uni-berlin.de>
NNTP-Posting-Date: Tue, 5 Oct 2004 16:52:43 +0000 (UTC)
Xref: uni-berlin.de fr.lettres.langue.chinoise:7010
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Loading...