Discussion:
Comment prononcer ?
(trop ancien pour répondre)
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2006-09-25 16:09:00 UTC
Permalink
3 vendémiaire an CCXV (le 25 septembre 2006 d. c.-d. c. g.), 18h01.
« vendredi 22 septembre 2006, 12h10
La route sera longue et difficile pour BenQ
TAIPEH (Reuters) - Près de cinq années après la création d'une nouvelle
marque de souche taiwanaise, la société déficitaire BenQ tente de se
réinventer dans l'espoir de d'acquérir une stature mondiale mais les
obstacles ne manquent pas sur sa route. »
Sachant qu'en pinyin,
Lequel *pīnyīn* n'a pas cours à Formose. Vous en avez un indice avec
votre « Taipeh », pour *Tài Běi*.
la lettre Q se prononce
Lettrocentriste ! C'est le son qui existe, la représentation – icitte par lettre –
vient après ! ils sont terribles, tous !
"ts",
ʨʻ ; transcrit en EFEO par « tsʼ », comme Qing, Tsʼing.
comment prononcer BenQ en français ?
« BenQ » ? Est-ce inspiré par /la Véritable Histoire d'Ah Q/, de Luxun ?



¤
From: Nestor le pingouin pour la France <***@pingouin.gouv.schtroumpf>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Comment prononcer ?
Date: Sun, 24 Sep 2006 23:01:28 +0200
Message-ID: <***@pingouin.gouv.schtroumpf>
NNTP-Posting-Date: 24 Sep 2006 23:01:29 CEST
Xref: emma.aioe.org fr.lettres.langue.francaise:18725
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2006-10-01 23:41:00 UTC
Permalink
10 vendémiaire an CCXV (le 2 octobre 2006 d. c.-d. c. g.), 01h25.

| « JV Gruat » a écrit (¤) :

|> "Nestor le pingouin pour la France" <***@pingouin.gouv.schtroumpf> wrote
|> in message news:***@pingouin.gouv.schtroumpf...

Mais regardez-Moi ce sagouin dans cet en-tête ! va donc, hé, béré-shit !
Sachant qu'en pinyin, la lettre Q se prononce "ts", comment prononcer BenQ
en français ?
L'emploi de la lettre Q dans un nombre propre a un illustre précédent, avec
"La véritable histoire de Ah Q" de Luxun.
Tiens ! (Tout était bon dans l') Gruat (avant qu'i' n' s' mette à racoler pour la Secte)
commet la même erreur que mon bel AmphigouriX ! « Luxun » pour « Lu Xun » ;
écriveri... écrireri... ça vous prendrait d'écrire *Linbiao, *Zhude, *Kangsheng -- le seul
Longmarcheux dont la maison à Yan'an ne soit pas restaurée, tellement il a laissé un
mauvais souvenir à la population et aux camarades du Parti ; information tirée du
documentaire de 4 heures sur Mao que monIulius n'a même pôs r'gardé ; on se d'mande
c' qu'i' fout à l'École centrale ! -- ? Mais mon bel AmphigouriX avait une excuse : mon bel
AmphigouriX Se tâtait de savoir s'il fallait élider le « de » ou pas, comme d'habitude ;
remarquons que le PLI écrit /la Véridique Histoire de Ah Q/ et le Robert /la Véridique/
/Histoire d'Ah Q/ !
Wikipedia -
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BFQ%E6%AD%A3%E4%BC%A0 - indique à ce
propos que, si initialement la lettre Q devait se prononcer gui ou guei, le
titre est désormais connu par référence à la prononciation anglaise de la
lettre Q. Donc, Ben - Kyu ou quelque chose comme cela.
Sinon, dans le système phonétique chinois, la lettre Q est censée se
prononcer à peu près "tchi".
Hi ! hi ! lettrocentriste ! Va donc, hé, Leca !
Incidemment, le pinyin n'a pas cours à Taiwan, où l'on utilise la
transcription zhuyin - ou BoPoMoFo - qui date de l'époque de Sun Yatsen.
--
Jean-Victor Gruat
http://jvgruat.free.fr/Chine/
http://www.jvgruat.com/Nomic/
¤
From: JV Gruat <***@invalid.free.fr>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Comment prononcer ?
Date: Wed, 27 Sep 2006 20:16:55 +0200
Message-ID: <451ac01b$0$25549$***@news.free.fr>
References: <***@pingouin.gouv.schtroumpf>
NNTP-Posting-Date: 27 Sep 2006 20:16:59 MEST
Xref: emma.aioe.org fr.lettres.langue.francaise:19215
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2007-03-04 01:12:33 UTC
Permalink
13 ventôse an CCXV (le 4 mars 2007 d. c.-d. c. g.), 01h34.
Bonjour à tous,
Je suis entrain
Heureux que vous soyez content d'être joyeux.
de m'interroger sur la bonne façon de présenter une citation
dans le cas où on veut la faire apparaître seule (ou presque)
sur une page d'un mémoire.
« À papy, parti cent quarante six jours trop tôt »

Déjà, je mettrais une majuscule à « Papy » – ou « Papie » ? –,
un trait d'union : « cent quarante-six jours » et un final point « . »…
En fait, mon cas est un cas plutôt tordu car la citation est en chinois
et je voudrais faire apparaître la citation en caractères chinois comme
elle est supposée avoir été écrite, une traduction que "je" propose,
ainsi que le nom usuel de l'auteur en caractères chinois, son nom écrit
en pinyin et son nom "latinisé".
Vous savez que vous pouvez aussi utiliser une spécificité du chinois,
l'écrire verticalement – mais de droite à gauche ! – ; avantage, ça vous
permettrait de le faire sur trois lignes verticales, la dernière étant le nom
en caractères de l'auteur, reportant après la traduction le nom en /pīnyīn/ :

孔 有有
夫 言德
子 者者
、、
不必
必有
有言
德、


« Un homme vertueux ne peut qu’être éloquent ;
un homme loquace n’est pas sûr d’être vertueux. »

Kǒng Fūzǐ, dit Confucius.

[Dommage que la citation ne soille pas équilibrée, il y aurait correspondance
de caractères. S'agissant de chinois classique, la ponctuation n'est peut-être pas
indispensable, mais ça ne changerait rien question équilibre des deux lignes, en
raison du *不* de la dernière partie.]

[À vérifier : il y a peut-être « justification » du nom de l'auteur, c'est-à-dire « à droite »,
/i. e/. « en bas »…]
Je sais, ça fait beaucoup mais ça me parait être la façon qui permet
d'être fidèle à l'auteur tout en restant lisible par quelqu'un qui ne
lit pas le chinois (ce qui d'ailleurs est mon cas).
Pour l'instant, j'ai mis la citation en caractères chinois entre
guillemets, sa traduction aussi et l'auteur en italique.
http://crazy.fred.free.fr/tmp/citation.pdf
Comme ça ne me plait pas vraiment et que je n'arrive pas à bien me
décider, j'ai essayé de chercher les règles de typographie pour des
citations, mais je n'ai pas vraiment trouvé de réponse adaptée à mon cas
(citation originale et traduction).
Ça se trouve(ra)*. Votre citation en langue étrangère, si elle avait été
italienne ou anglaise, eût dû se mettre en italiques. Votre traduction
suivant entre guillemets comme vous l'avez fait.
Notons que votre citation, placée comme elle l'est, en exergue, se nomme
« épigraphe ».
*Nous trouvons, au chapitre « épigraphe » d'un livre qui n'existe pas
« L'épigraphe reprenant une citation en français se compose en romain,
entre guillements
Vincent ? Pierre ?
ou en italique. Une citation étrangère en version originale se compose
obligatoirement en italique, et l,éventuelle traduction en romain entre
guillemets. »
Jean-Pierre Lacroux.
L'italique servant essentiellement à informer le lecteur que la citation
n'est pas dans sa langue de lecture, il me semble que ni itliques ni
guillemets ne sont nécessaire; le lecteur intelligent constatant de
lui-même que la première ligne n'est pas en français. :-)
(Il y a une suite, sur la composition du nom de l'auteur, si vous
voulez que je vous la recopie.)
Je veux bien, merci.
« Le prénom et le nom de l'auteur se composent en petites capitales
(initiales en grandes capitales), le titre de l'œuvre (facultatif, sauf
pour les œuvres anonymes) en italique. Dans les ouvrages spécialisés,
les références peuvent être détaillées. »
Les fausses petites capitales de votre traîtrement de texte ne sont
peut-être pas indispensables.
Surtout si elles ne supportent pas les tons !
Je suis donc ouvert à toutes les propositions.
Frédéric Lochon
--
L'equation de la vie est si complexe,
que croire au libre arbitre est une bonne approximation.
¤
From: Anne G <***@alussinan.org>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Typographie d'une citation en chinois avec sa traduction
Date: Sat, 03 Mar 2007 17:00:05 -0500
Message-ID: <***@neottia.net>
References: <45e9ee8d$0$6763$***@news.free.fr>
X-Trace: neottia.net 1172959205 70.82.44.245 (3 Mar 2007 23:00:05 +0100)
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise:40528
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2007-12-18 18:09:00 UTC
Permalink
27 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 18 décembre 2007 d. c.-d. c. g.), 18h42 : 15,7 °C…
Quand vous viendrez à Parigi, Marsiglia ou Versaglia
vous viendrez gonfler les rangs de l'armée d'invasion
de l'Italie qui va mettre Rome à sac [...]
Trois jours en 1527. Ces Boches, des brutes.
Belle harangue, quoiqu'un peu saure ;
« Quoique » : « Le /e/ s'élide seulement devant /il/, /ils/,
/elle/, /elles/, /on/, /un/, /une/. » (Girodet.) ; visiblement, des
pronoms et un article. Mais icitte, « un » devant l'adverbe
« peu » est-il encore article ? « quoiqu'un peu saure » ou
« quoique un peu saure »?
mais vous n'évoquez là que des usages, alors qu'ici, nous
dit-on, « il faut », et c'est là que je renâcle. Ce n'est pas un
pékin, si sage qu'on le décrive, qui va m'empêcher de dire
Beijing
mon bel AmphigouriX aimerait bien vous l'entendre dire,
ce « Běijīng »… Votre « b », il est bien sourd, et non aspiré ?
pour le « j », vous avancez la langue contre le menton inférieur,
au point de vous (y) faire mal (par la tension) ? la nasalisation ?
Et les montagnes russes des tons ?…
si je le souhaite.
Vous êtes un rebelle, un vrai.
Cela dit, l'article semble limiter l'étendue de la recommandation
musclée à un usage administratif, et ces gens-là, m'sieur, qu'ils
s'amusent dans leur coin, tant que c'est inoffensif pour les vraies
gens.
(« « Radio-Courtoise », la radio du pays /réel/ et de la francophonie. ».)

Maurras venait d'arriver. J'avais une excellente
nouvelle à lui transmettre, l'annonce de la neutralité
plus que bienveillante de la Turquie, les Dardanelles
ouvertes, notre liberté de manœuvre en Orient, en
somme le premier bel atout dans notre jeu. La dépêche
était datée bien entendu d'Ankara. Maurras, avant d'avoir
lu un seul autre mot, cogna sur sa table et de son air le
plus froid : « Jeune homme, vous savez pourtant que je
tiens à cela. Combien de fois faudra-t-il vous le répéter ?
C'est une tradition dont il faut vous souvenir. Ici nous
sommes en France, nous employons les vocables français. »
Et d'une plume appliquée, il corrigea : Angora.

(Lucien Rebatet, /Les Décombres/, ch. Ⅹ, /L'Escalier de service/.)

Maurras est un sale con ; son « Angora », c'est « Ancyre ».
--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.

From: Pierre Hallet <***@skynet.be>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject:
=?iso-8859-1?Q?Re:_Les_Jeux_olympiques_seront_=E0_P=E9kin_et_non_=E0_Beij?=
=?iso-8859-1?Q?ing?=

C'est /bilinghe/ ?

Date: Tue, 18 Dec 2007 09:47:31 +0100
References: <***@pingouin.gouv.schtroumpf>
Message-ID: <***@mid.individual.net>
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise: 63 423
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2007-12-19 13:49:01 UTC
Permalink
28 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 19 décembre 2007 d. c.-d. c. g.), 14h42 : 15,7 °C…
27 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 18 déc. 2007 d. c.-d. c. g.), 18h42 : 15,7 °C…
Quand vous viendrez à Parigi, Marsiglia ou Versaglia
vous viendrez gonfler les rangs de l'armée d'invasion
de l'Italie qui va mettre Rome à sac [...]
Belle harangue, quoiqu'un peu saure ; mais vous n'évoquez
là que des usages, alors qu'ici, nous dit-on, « il faut », et c'est
là que je renâcle. Ce n'est pas un pékin, si sage qu'on le décrive,
qui va m'empêcher de dire Beijing si je le souhaite.
mon bel AmphigouriX aimerait bien vous l'entendre dire,
ce « Běijīng »… Votre « b », il est bien sourd, et non aspiré ?
pour le « j », vous avancez la langue contre le menton inférieur,
« le menton inférieur »… : Vous pardonner moi ; je français mieux
parler comme écrire ; je dire vouloir « la mâchicoulis inférieure ».
au point de vous (y) faire mal (par la tension) ? la nasalisation ?
Et les montagnes russes des tons ?…
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
<***@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.francaise, alt.fr.lettres.langue.chinoise,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: =?utf-8?Q?Re:_Les_Jeux_olympiques_seront_=C3=A0?=
=?utf-8?Q?_P=C3=A9kin_et_non_=C3=A0_Beijing?=

Vous voyez, là, Pierre ben Hallet, de la City, ce n'est pas comme
vous un mauvais paramétrage d'« Outlook Express », mais une de
ses insuffisances, comme le champ « From » ou « Organization ».
Rien à faire, en l'état.

Date: Tue, 18 Dec 2007 19:09:00 +0100
References: <***@mid.individual.net>
Message-ID: <fk92s0$n9r$***@aioe.org>
Xref: aioe.org
alt.fr.lettres.langue.francaise: 788
alt.fr.lettres.langue.chinoise: 18
alt.france.humanities.ancient-greek: 1 093 franconews.discussions: 609
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2008-04-17 23:10:00 UTC
Permalink
29 germinal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 18 avril 2008 d. c.-d. c. g.), 00 h 45 : 17,5 °C…

| Jean Vincent a écrit (¤) :

Le sympathique « Li Peng » !
Notons que les chinois eux-même n'utilisent pas forcément le pinyin
pour parler "l'étranger".
Par exemple le logo même de la prestigieuse 北京大学, (beijing daxue,
"Peking University 1898"
À l'époque, ce n'était déjà plus « Peïping », « la Paix du Nord » ?
Mais c'est très certainement lié au "1898"...
La Génération de 1898, comme en pays hispanophone ?
Peking-University étant devenu un nom en lui même n'entretenant
qu'un rapport historique avec le "Peking" qui le compose. 110 ans
plus tard il me semble que les chinois préfèrent exporter leur nouveau
pinyin, sauf bien sûr pour les noms des choses jouissant déjà d'une
certaine renommée qu'il faut donc mieux éviter de renommer (-haha-).
Quand à la graphie "Béijing", pour moi c'est une faute. De français ou
de tons (au choix) mais une faute. Et je trouve qu'écrire "Beijing"
dans un texte en français a un côté un peu snob, faussement savant,
genre "je connais mon sujet, mais vous ne pouvez peut être pas
comprendre, je m'adresse aux initiés".
Nous sommes tout à fait d'accord.
Les faux savants sont d'ailleurs tout étonnés quand on leur dit que,
pour être crédibles, il devraient écrire Xianggang, Nei Menggu
Là, c'est un peu exagéré… « intérieure », « extérieure »…
ou Xizang.
Alors Riben !!! Au point de colonisation où vous en êtes…
Mais ils sont amusants quand ils vous expliquent la Chine.
J'adore aussi quand ils parlent des guerriers de "Ksian".
Ça, on y a eu droit en long et en large… avec les reportages
sur les immenses statues arrivées en France !

Donc, je constate que nous, les savants en chinois – non
que je m'y compte… avec mes misérables deux caractères
mémorisés… non ! trois… : 一, 二, 三 (qui diffèrent de… ⼀,
⼆, 三 – radicaux…), « Un, dos, tres ! »… mais bon, comparé
à un baveux de « TF1 » ou « Antenne 2 »… – optons volontiers
pour « Pékin », « Canton », voire « Mao Tsétoung » ! acceptons
de changer « Changhai » en « Shanghai », c'est tellement peu…
Mais ne peut-on nous retourner votre proposition : n'est-ce pas
par fausse modestie – jouissance entre /happy-fiouziz/ – que
nous nous montrons volontiers apparemment ignorants ?…
Les seules fois où ils ne m'amusent pas, c'est quand ils ont des
responsabilités politiques, économiques ou autres.
Avez-vous vu le /Strip-tease/ consacré à l'enflage d'un viticulteur
français par les communistes chinois et mongolointérieurs ? Bien
fait pour sa gueule ! Très con, toujours à rire de ses propres pauvres
vannes ; pas un mot de chinois, anglais médiocre ; les Chinois – qui
passaient leur temps à l'insulter entre eux… –, pas un mot d'anglais
(l'interprète, la femme d'une huile, ne savait pas deux mots d'anglais !),
l'avocat chinois muet, avec ses contrats tout en sinogrammes… Enflé,
roulé, floué : BIEN FAIT POUR SA GUEULE ! « On leur vendra la corde
pour les pendre, à ces cons de capitalistes occidentaux ! »… Transferts
de techniques… dans deux ans, ils construisent leur propre Airbus…
Et il reste l'immense problème existentiel de la dénomination des
habitants de Pékin et des petits chiens locaux.
--
JVB
Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.
¤
From: Jean Vincent <***@free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France

Ce champ est modifiable.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Re: Xanghai (Ex: Boycotter...)
Date: Thu, 17 Apr 2008 17:20:13 +0200
References:
<f56a0016-4b09-4a35-ab48-***@26g2000hsk.googlegroups.com>
Message-ID: <48076aa8$0$11485$***@news.free.fr>
NNTP-Posting-Date: 17 Apr 2008 17:20:08 MEST
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 1 474
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2008-08-17 12:00:00 UTC
Permalink
30 thermidor an CCXVI (le 17 août 2008 d. c.-d. c. g.), 13 h 56 : 22,7 °C...
Pekin, encore une transcription bien
européenne d'un nom chinois !
La France est médaille d'or des bourdes
dans ce domaine pourtant simplissime.
À en croire mes sources, « Pekin » est une transcription
raisonnable de la façon dont les locaux appelaient cette
ville au 17e siècle. Ensuite, à l'époque des Qing, le
« k » s'est palatalisé en ce que les Chinois notent en
<http://inogolo.com/audio/wikimedia/Zh-Beijing-1.mp3>
Au passage, le pinyin note par « b » un « p » non aspiré,
correspondant au « p » du français.
Au passage, les chaînes TV de France diffèrent quant
au bandeau dont elles parent leurs émissions spéciales :
« Pékin 2008 » pour « Antenne 2 » (et probablement les
autres du groupes) et « Beijing 2008 » pour « Anal+ ».
Entre ce que les francophones font de la graphie française
et ce que les anglophones font de la graphie pinyinisée,
il est difficile de dire ce qu'un Pékinois reconnaîtrait
le mieux. Probablement ni l'un ni l'autre, faute de tons.
Je pense pas que ce soye les tons le plus important.
--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.
¤
From: Pierre Hallet <***@skynet.be>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Pekin est mort vive Beijing !
Date: Thu, 14 Aug 2008 17:35:00 +0200
References: <***@mid.individual.net>
Message-ID: <***@mid.individual.net>
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise: 79 430
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
2008-08-25 02:04:00 UTC
Permalink
7 fructidor an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 24 août 2008 d. c.-d. c. g.), 03 h 44 : 20,3 °C…
Merci. Rassurez-vous les dictatures ne me conviennent guère.
Sait-on au moins ce qu'ils ont de blanc ces Biélorusses ? Je suppose que
ça
n'a pas de rapport avec les Russes blancs opposants au communisme.
<WikiPédia>
L'ajout de бела- (à prononcer bièla) à la Русь (Rous', Ruthénie)
vient, selon certaines sources[3], de ce qu'il s'agissait de désigner
par un nom approprié la partie de la Ruthénie insubordonnée aux
Tatars. Il faut donc bien comprendre l'adjectif белая (bièlaïa) comme
« franche » et non en tant que « blanche », traduction littérale mais
donc inexacte. D'autres auteurs ont proposé d'autres étymologies.
</WikiPédia>
J.-V. Gruat fait l'éloge dans un autre message de l'inventivité
des Chinois ; pour la Biélorussie, ils ont opté pour un nom mixte :
« 俄罗斯 » (Éluósī) pour « Russie » – adaptation phonétique (enfin,
c'est ce que je crois) autour d'un caractère flatteur, « 俄, », « very
soon ; presently ; suddenly » –, précédé de tout simplement « 白 »,
« bái », « blanc » : « 白俄罗斯 », « Bái Éluósī », « Éluósī blanche ».
Ils n'ont pas cherché à adapter le « biélo », comme les carpettes
d'Occident, les mêmes qui vont vous parler du /Nagorny/ Karabakh…

À propos de Russes… On l'ignore généralement, mais parmi
les 56 nationalités recensées de Chine continentale, figurent celle
des Russes… Alors ? B'en, dans l'immense trucage des Jeux
olympiques à Pékin – je n'ai pas eu besoin d'attendre les révélations
de la presse pour savoir que la fin de la cérémonie d'ouverture
était fausse : les zébrures de l'écran (la bande magnéto) m'avaient
déjà renseigné ! –, les 56 mômes censés représenter les minorités
nationales étaient tous des Han ; ça passe, un Jaune, pour un Zhuang,
ou un Lolo… mais les Turcs du Sinkiang… les Russes de Sibérie…
ils ont dû chercher des Han albinos ?
--
kd
¤
From: kduc <***@neuf.invalid>
Organization: Service de news de lacave.net
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Biélo/Bela
Date: Sat, 23 Aug 2008 15:37:30 +0200
References: <48b00fbf$0$853$***@news.orange.fr>
Message-ID: <g8p3qp$18j6$***@talisker.lacave.net>
NNTP-Posting-Date: Sat, 23 Aug 2008 13:37:29 +0000 (UTC)
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise: 80 054
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Loading...